Фото: "Глас Подриња"
Отворена изложба „Чија је мустра бечка“
Богатство језика у 15 речи
У сарадњи са Аустријским културним форумом, уживање у језичким разноликостима дочарано је духовитим објашњењима и причама у којима се свако може пронаћи
Палачинка, шмекер, фрајер, цуцла, кригла, само су неке од речи које свакодневно користимо, а воде порекло из немачког аустријског варијетета. Њихово првобитно значење и употребу, као и одговор на питање „Чија је мустра бечка“, даје истоимена изложба отворена прошле среде у Галерији Библиотеке шабачке у сарадњи са Аустријским културним форумом. Богатство језика у само 15 речи и уживање у језичким разноликостима дочарано је духовитим објашњењима и причама у којима се свако може пронаћи.
Да је све добро као у Бечу
Пре обраћања директорке Библиотеке шабачке Јелене Подгорац Јовановић, ученик Музичке школе „Михаило Вукдраговић“ и Шабачке гимназије, Вељко Вуковић, дочарао је атмосферу раскошним талентом изводећи музику аустријског композитора.
-У наредне две недеље суграђани ће моћи да сазнају нешто о аустријацизмима, речима немачког порекла аустријског варијетета које готово свакодневно користимо у српском језику. На 12 постера објашњено је петнаестак речи које су најчешће у нашем језику и то не само свакодневном, него и у кулинарству, администрацији, техници. Да подсетимо, реч банкомат свакодневно користимо, а ту су и шпајз, парадајз, бухтла, палачинка, фрајер, шмекер и карфиол. Аустријски културни форум је на врло интересантан, духовит начин, представио ове изразе и фразе, па тако можемо и по називу изложбе да се запитамо „чија је мустра бечка“, али и да на овим постерима нађемо објашњење ове, као и фразе „ђак бечке школе“ или „да је све добро као у Бечу“- истакла је Подгорац Јовановић.
Културна размена две земље у новом светлу
Због изненадних и неодложних обавеза, директор Аустријског културног форума др Адријан Фајкс није могао да присуствује свечаном отварању. У писму обраћања поручио је да му је велика част што изложба гостује у Шапцу, те да „баца ново, интересантно светло, на културну размену Аустрије и Србије која траје вековима“, а у знак извињења, у разговору са управом Библиотеке, договорено је изненађење за Шапчане о коме ће благовремено бити обавештени.
Како је истакла директорка Библиотеке шабачке, језици се додирују, прожимају, сукобљавају и у том непрестаном додиривању из једног у други језик преливају се бројне речи. У српском језику постоји више од 30 хиљада истих и сличних речи које су преузете из немачког. Осим језичког преплитања, велико је повезивање и на пољу културе, а самим тим и књижевности и свега онога што чини племенитији и бољи део једнога друштва. Сви заинтересовани суграђани поставку ће моћи да погледају до 8. марта.
Да је све добро као у Бечу
Пре обраћања директорке Библиотеке шабачке Јелене Подгорац Јовановић, ученик Музичке школе „Михаило Вукдраговић“ и Шабачке гимназије, Вељко Вуковић, дочарао је атмосферу раскошним талентом изводећи музику аустријског композитора.
-У наредне две недеље суграђани ће моћи да сазнају нешто о аустријацизмима, речима немачког порекла аустријског варијетета које готово свакодневно користимо у српском језику. На 12 постера објашњено је петнаестак речи које су најчешће у нашем језику и то не само свакодневном, него и у кулинарству, администрацији, техници. Да подсетимо, реч банкомат свакодневно користимо, а ту су и шпајз, парадајз, бухтла, палачинка, фрајер, шмекер и карфиол. Аустријски културни форум је на врло интересантан, духовит начин, представио ове изразе и фразе, па тако можемо и по називу изложбе да се запитамо „чија је мустра бечка“, али и да на овим постерима нађемо објашњење ове, као и фразе „ђак бечке школе“ или „да је све добро као у Бечу“- истакла је Подгорац Јовановић.
Културна размена две земље у новом светлу
Због изненадних и неодложних обавеза, директор Аустријског културног форума др Адријан Фајкс није могао да присуствује свечаном отварању. У писму обраћања поручио је да му је велика част што изложба гостује у Шапцу, те да „баца ново, интересантно светло, на културну размену Аустрије и Србије која траје вековима“, а у знак извињења, у разговору са управом Библиотеке, договорено је изненађење за Шапчане о коме ће благовремено бити обавештени.
Како је истакла директорка Библиотеке шабачке, језици се додирују, прожимају, сукобљавају и у том непрестаном додиривању из једног у други језик преливају се бројне речи. У српском језику постоји више од 30 хиљада истих и сличних речи које су преузете из немачког. Осим језичког преплитања, велико је повезивање и на пољу културе, а самим тим и књижевности и свега онога што чини племенитији и бољи део једнога друштва. Сви заинтересовани суграђани поставку ће моћи да погледају до 8. марта.
Д.Д.
Најновији број
18. април 2024.