Инфо

1. новембар 2020.1. нов 2020.
Image by 다현 임 from Pixabay

Image by 다현 임 from Pixabay

Шабачки вртови сна у Њујорку

Вест коју читате могла би бити и у категорији занимљивости, али једнако припада и култури. Свакако је посвећена успеху шабачког креативног рада који је примећен у свету. Овај пут са значајне временске дистанце.

Весон Десир (Wesson Desiir), њујоршки репер недавно је издао нови албум, а за нас је интересантно да је једна од нумера настала по тексту нашег суграђанина, писца и просветног радника, данас у пензији, Ивана Глишића "Вртови сна", коју је компоновао Рејмонд Руић, а певао Дарко Домијан. Десир је на музику Руића превео стихове Глишића и обрадио у стилу своје музике.

-Вртови сна су психоделик рокенрол балада, али њему се допала, пронашао ме, па сам га упутио на Кроација рекордс и договорили су да стави песму на цд "APOLLO ARCHIVES" и ових дана се диск појавио. Он је путем преводиоца на интернету превео стихове, али у маниру сленга из харлема, па у преводу назвао ју је 'Suicoke", што би најприближније било нашем Чизме од седам миља - појаснио је Иван Глишић.

ВРТОВИ СНА
Из вртова жутих ружа
Које сан и машта пружа
Украли смо сунце лета
Да цвета, да цвета
За нас
Неста цару коњ из бајке
Узалуд му моћне хајке
Може само коња клети
Што лети, што лети
За нас
Из језера дивног сјаја
Пробуђеног јутра маја
Долете нам златна лира
Да свира, да свира,
За нас
Из даљине голуб ноћи
Прича нам о својој моћи
Али дан још увек траје
Ко хаје, ко хаје
За крај

Најновији број

25. април 2024.

Најновији број
Verified by Visa MasterCard SecureCode
American Express MaestroCard MasterCard Visa
Banka Intesa