
Foto: "Glas Podrinja"
Otvorena izložba „Čija je mustra bečka“
Bogatstvo jezika u 15 reči
U saradnji sa Austrijskim kulturnim forumom, uživanje u jezičkim raznolikostima dočarano je duhovitim objašnjenjima i pričama u kojima se svako može pronaći
Palačinka, šmeker, frajer, cucla, krigla, samo su neke od reči koje svakodnevno koristimo, a vode poreklo iz nemačkog austrijskog varijeteta. Njihovo prvobitno značenje i upotrebu, kao i odgovor na pitanje „Čija je mustra bečka“, daje istoimena izložba otvorena prošle srede u Galeriji Biblioteke šabačke u saradnji sa Austrijskim kulturnim forumom. Bogatstvo jezika u samo 15 reči i uživanje u jezičkim raznolikostima dočarano je duhovitim objašnjenjima i pričama u kojima se svako može pronaći.
Da je sve dobro kao u Beču
Pre obraćanja direktorke Biblioteke šabačke Jelene Podgorac Jovanović, učenik Muzičke škole „Mihailo Vukdragović“ i Šabačke gimnazije, Veljko Vuković, dočarao je atmosferu raskošnim talentom izvodeći muziku austrijskog kompozitora.
-U naredne dve nedelje sugrađani će moći da saznaju nešto o austrijacizmima, rečima nemačkog porekla austrijskog varijeteta koje gotovo svakodnevno koristimo u srpskom jeziku. Na 12 postera objašnjeno je petnaestak reči koje su najčešće u našem jeziku i to ne samo svakodnevnom, nego i u kulinarstvu, administraciji, tehnici. Da podsetimo, reč bankomat svakodnevno koristimo, a tu su i špajz, paradajz, buhtla, palačinka, frajer, šmeker i karfiol. Austrijski kulturni forum je na vrlo interesantan, duhovit način, predstavio ove izraze i fraze, pa tako možemo i po nazivu izložbe da se zapitamo „čija je mustra bečka“, ali i da na ovim posterima nađemo objašnjenje ove, kao i fraze „đak bečke škole“ ili „da je sve dobro kao u Beču“- istakla je Podgorac Jovanović.
Kulturna razmena dve zemlje u novom svetlu
Zbog iznenadnih i neodložnih obaveza, direktor Austrijskog kulturnog foruma dr Adrijan Fajks nije mogao da prisustvuje svečanom otvaranju. U pismu obraćanja poručio je da mu je velika čast što izložba gostuje u Šapcu, te da „baca novo, interesantno svetlo, na kulturnu razmenu Austrije i Srbije koja traje vekovima“, a u znak izvinjenja, u razgovoru sa upravom Biblioteke, dogovoreno je iznenađenje za Šapčane o kome će blagovremeno biti obavešteni.
Kako je istakla direktorka Biblioteke šabačke, jezici se dodiruju, prožimaju, sukobljavaju i u tom neprestanom dodirivanju iz jednog u drugi jezik prelivaju se brojne reči. U srpskom jeziku postoji više od 30 hiljada istih i sličnih reči koje su preuzete iz nemačkog. Osim jezičkog preplitanja, veliko je povezivanje i na polju kulture, a samim tim i književnosti i svega onoga što čini plemenitiji i bolji deo jednoga društva. Svi zainteresovani sugrađani postavku će moći da pogledaju do 8. marta.
Da je sve dobro kao u Beču
Pre obraćanja direktorke Biblioteke šabačke Jelene Podgorac Jovanović, učenik Muzičke škole „Mihailo Vukdragović“ i Šabačke gimnazije, Veljko Vuković, dočarao je atmosferu raskošnim talentom izvodeći muziku austrijskog kompozitora.
-U naredne dve nedelje sugrađani će moći da saznaju nešto o austrijacizmima, rečima nemačkog porekla austrijskog varijeteta koje gotovo svakodnevno koristimo u srpskom jeziku. Na 12 postera objašnjeno je petnaestak reči koje su najčešće u našem jeziku i to ne samo svakodnevnom, nego i u kulinarstvu, administraciji, tehnici. Da podsetimo, reč bankomat svakodnevno koristimo, a tu su i špajz, paradajz, buhtla, palačinka, frajer, šmeker i karfiol. Austrijski kulturni forum je na vrlo interesantan, duhovit način, predstavio ove izraze i fraze, pa tako možemo i po nazivu izložbe da se zapitamo „čija je mustra bečka“, ali i da na ovim posterima nađemo objašnjenje ove, kao i fraze „đak bečke škole“ ili „da je sve dobro kao u Beču“- istakla je Podgorac Jovanović.
Kulturna razmena dve zemlje u novom svetlu
Zbog iznenadnih i neodložnih obaveza, direktor Austrijskog kulturnog foruma dr Adrijan Fajks nije mogao da prisustvuje svečanom otvaranju. U pismu obraćanja poručio je da mu je velika čast što izložba gostuje u Šapcu, te da „baca novo, interesantno svetlo, na kulturnu razmenu Austrije i Srbije koja traje vekovima“, a u znak izvinjenja, u razgovoru sa upravom Biblioteke, dogovoreno je iznenađenje za Šapčane o kome će blagovremeno biti obavešteni.
Kako je istakla direktorka Biblioteke šabačke, jezici se dodiruju, prožimaju, sukobljavaju i u tom neprestanom dodirivanju iz jednog u drugi jezik prelivaju se brojne reči. U srpskom jeziku postoji više od 30 hiljada istih i sličnih reči koje su preuzete iz nemačkog. Osim jezičkog preplitanja, veliko je povezivanje i na polju kulture, a samim tim i književnosti i svega onoga što čini plemenitiji i bolji deo jednoga društva. Svi zainteresovani sugrađani postavku će moći da pogledaju do 8. marta.
D.D.
Najnoviji broj
24. april 2025.